Попов С.А. Научно-технический перевод (Великий Новгород, 2013) - ОГЛАВЛЕНИЕ
Навигация
ОбложкаПопов С.А. Научно-технический перевод: учебное пособие для изучающих английский язык / С.А.Попов, Е.Ф.Жукова. - 2-е изд., доп. и испр. - Великий Новгород: НовГУ, 2013. - 310 с.
ШИФР ОТДЕЛЕНИЯ ГПНТБ СО РАН     Ш143-П58  
Оглавление книги
ВВЕДЕНИЕ ........................................................ 5
1  ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .................. 6
   1.1  Обзор грамматики ........................................ 6
   1.2  Последовательность существительных и порядок слов ...... 25
   1.3  Перевод страдательного залога .......................... 30
   1.4  Модальные глаголы в технических текстах ................ 34
   1.5  Сослагательное наклонение и его перевод ................ 41
   1.6  Перевод герундия ....................................... 46
   1.7  Перевод инфинитива ..................................... 55
   1.8  Перевод причастий и причастных оборотов ................ 68
   1.9  Способы перевода многофункциональных слов .............. 79
   1.10 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий .......... 94
   1.11 Устойчивые фразеологические словосочетания ............ 104
2  ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ............................. 115
   2.1  Характер научно-технического стиля .................... 115
   2.2  Термины ............................................... 131
   2.3  Перевод названий фирм ................................. 138
   2.4  Перевод заголовков статей и рекламы ................... 142
   2.5  Перевод собственных имен и географических названий .... 148
   2.6  Специальные приемы перевода ........................... 152
   2.7  Сокращения и обозначения .............................. 157
   2.8  Перевод патентов ...................................... 165
   2.9  Перевод руководств и инструкций ....................... 171
   2.10 Перевод чертежей ...................................... 178
   2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста .......... 192
3  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ......................... 206
   3.1  Употребление артиклей ................................. 206
   3.2  Английская пунктуация ................................. 218
   3.3  Использование последовательностей существительных ..... 232
   3.4  Твердый порядок слов .................................. 236
   3.5  Порядок расположения прилагательных и наречий ......... 237
   3.6  Герундий или инфинитив ................................ 239
   3.7  Британский английский и американский английский ....... 245
   3.8  Перевод множественного числа .......................... 252
   3.9  Словосочетания со словами make и do ................... 257
   3.10 Отрицательные конструкции ............................. 261
   3.11 Особенности употребления некоторых предлогов .......... 263
   3.12 Рекомендации по переводу на английский язык ........... 270
4  ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА .......................................... 278
   4.1  Служебная записка ..................................... 278
   4.2  Как написать и оформить деловое письмо ................ 279
   4.3  Сопроводительное письмо ............................... 287
   4.4  Письмо о приеме на работу ............................. 288
   4.5  Резюме ................................................ 295
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................. 301
ПРИЛОЖЕНИЕ .................................................... 302
   Математические знаки и символы ............................. 302
   Символы компьютерной клавиатуры ............................ 308
   Единицы измерения объема компьютерной памяти ............... 309
   Греческий алфавит .......................................... 310

Учебное пособие посвящено развитию навыков перевода англоязычной научно-технической литературы и увеличению словарного запаса, типичного для научно-технических текстов Пособие содержит обзорный материал по основам грамматики английского языка с учетом научно-технической специфики Приводятся основные методы и приемы перевода различных типов англоязычной технической литературы и наиболее распространенных в технической литературе лингвистических конструкций Описываются приемы перевода сокращений и обозначений, методы перевода инструкций, чертежей и другой конструкторской документации, даются советы по оформлению текста перевода. Рассматриваются практические вопросы и даются рекомендации по переводу технических текстов на английский язык Даны рекомендации по составлению служебных записок, деловых писем, резюме и другой деловой документации. В пособии содержится большое количество примеров и упражнений, помогающих освоить стиль научно-технической ліггературы, лексику и терминологию Материалы для перевода даны с разметкой. Учебное пособие может быть использовано для практических занятий по техническому переводу для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим и лингвистическим специальностям и по программе дополнительного образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"


Архив поступлений новой литературы | Отечественные поступления | Иностранные поступления
 

[О библиотеке | Академгородок | Новости | Выставки | Ресурсы | Библиография | Партнеры | ИнфоЛоция | Поиск]
  © 1997–2024 Отделение ГПНТБ СО РАН  

Документ изменен: Wed Feb 27 14:29:56 2019 Размер: 11,170 bytes.
Посещение N 1412 c 05.12.2017