I. Vorbemerkung ............................................... 5
II. Das „unendliche Geschäft" im Vermächtnis der
Großen .................................................... 10
III. Ül: Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ................. 13
IV. Ü2: Übersetzen im zweisprachigen Wörterbuch ............... 14
V. Ü3: Mentales Übersetzen beim Lesen fremdsprachiger
Texte ..................................................... 17
VI. Ü4: Übersetzen von Texten für Dritte: Translation ......... 20
VII. Prolegomena einer Theorie der Translation ................. 23
1. "Doublierung" (Wiederholung oder Wiederaufnahme) des
Originals - Sprachmittlung für Dritte ....................... 23
2. Neuformulierung aus der räumlichen und/oder zeitlichen
Distanz ..................................................... 25
3. Disloziierte Situationalität ................................ 29
4. Ersetzung von ausgangssprachlicher durch zielsprachliche
Textualität ................................................. 33
5. Abgeleitete Kreativität ..................................... 37
6. Veränderte Gerichtetheit - Erweiterte Pragmatik ............. 41
6.1. Pragmatischer Übersetzungstyp 1 ........................ 44
6.2. Pragmatischer Übersetzungstyp 2 ........................ 46
6.3. Pragmatischer Übersetzungstyp 3 ........................ 48
6.4. Pragmatischer Übersetzungstyp 4 ........................ 51
VIII. Schlussfolgerungen für Übersetzungspraxis,
Übersetzungslehre und translatologische Forschung ........ 55
|